Luke 7:49

فَابْتَدَأَ الْمُتَّكِئُونَ مَعَهُ يَقُولُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ:«مَنْ هذَا الَّذِي يَغْفِرُ خَطَايَا أَيْضًا؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А тези, които седяха с Него на трапезата, започнаха да казват помежду си: Кой е Този, който и греховете прощава?

Veren's Contemporary Bible

同席的人心里说:这是什么人,竟赦免人的罪呢?

和合本 (简体字)

Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: "Tko je ovaj da i grijehe oprašta?"

Croatian Bible

Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští?

Czech Bible Kralicka

Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: "Hvem er denne, som endog forlader Synder?"

Danske Bibel

En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft?

Dutch Statenvertaling

Kaj tiuj, kiuj sidis ĉe manĝo kun li, komencis diri inter si: Kiu estas ĉi tiu, kiu eĉ pardonas pekojn?

Esperanto Londona Biblio

سایر مهمانان از یكدیگر می‌پرسیدند: «این كیست كه حتّی گناهان را هم می‌آمرزد؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin rupesivat ne, jotka myös aterioitsivat, sanomaan keskenänsä: kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die mit zu Tische lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki te chita bò tab la avèk li yo pran di nan kè yo: Ki moun nonm sa a ye menm pou li padonnen peche?

Haitian Creole Bible

ויחלו המסבים עמו לאמר בלבם מי הוא זה אשר גם יסלח חטאים׃

Modern Hebrew Bible

फिर जो उसके साथ भोजन कर रहे थे, वे मन ही मन सोचने लगे, “यह कौन है जो पापों को भी क्षमा कर देता है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bűnöket is megbocsátja?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay niara-nipetraka nihinana teo aminy dia niresaka hoe: Iza moa Ity no mba mamela heloka?

Malagasy Bible (1865)

Na ka anga ona hoa noho ka korero ki a ratou ano, Ko wai tenei, muru rawa hoki i nga hara?

Maori Bible

Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?

Bibelen på Norsk (1930)

I poczęli spółsiedzący mówić między sobą: Któż jest ten, który i grzechy odpuszcza?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ceice şedeau cu El la masă, au început să zică între ei: ,,Cine este acesta de iartă chiar şi păcatele?``

Romanian Cornilescu Version

Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då begynte de som voro bordsgäster jämte honom att säga vid sig själva: »Vem är denne, som till och med förlåter synder?»

Swedish Bible (1917)

At ang mga kasalo niyang nangakaupo sa dulang ng pagkain ay nagpasimulang nangagsabi sa kanilang sarili, Sino ito, na nagpapatawad pati ng mga kasalanan?

Philippine Bible Society (1905)

İsa’yla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, “Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!” şeklinde konuşmaya başladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηρχισαν οι συγκαθημενοι εις την τραπεζαν να λεγωσι καθ εαυτους Τις ειναι ουτος, οστις και αμαρτιας συγχωρει;

Unaccented Modern Greek Text

А ті, що сиділи з Ним при столі, почали гомоніти про себе: Хто ж це Такий, що прощає й гріхи?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر جو ساتھ بیٹھے تھے آپس میں کہنے لگے، ”یہ کس قسم کا شخص ہے جو گناہوں کو بھی معاف کرتا ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Các người ngồi bàn với Ngài nghĩ thầm rằng: Người nầy là ai, mà cũng tha tội?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit

Latin Vulgate