Luke 7:33

لأَنَّهُ جَاءَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ لاَ يَأْكُلُ خُبْزًا وَلاَ يَشْرَبُ خَمْرًا، فَتَقُولُونَ: بِهِ شَيْطَانٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото дойде Йоан Кръстител, който нито яде хляб, нито пие вино, и казвате: Има демон.

Veren's Contemporary Bible

施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附著的。

和合本 (简体字)

Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!'

Croatian Bible

Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má.

Czech Bible Kralicka

Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.

Danske Bibel

Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Johano, la Baptisto, venis, nek manĝante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras: Li havas demonon.

Esperanto Londona Biblio

مقصود این است كه یحیای تعمید‌دهنده آمد كه نه نان می‌خورد و نه شراب می‌نوشید و شما می‌گفتید: 'او دیو دارد'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele.

Finnish Biblia (1776)

Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jan Batis vini, li pa manje pen, ni li pa bwè diven, nou di: Li gen yon move lespri sou li.

Haitian Creole Bible

כי בא יוחנן המטביל לחם לא אכל ויין לא שתה ואמרתם שד בו׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि बपतिस्मा देने वाला यूहन्ना आया जो न तो रोटी खाता था और न ही दाखरस पीता था और तुम कहते हो, ‘उसमें दुष्टात्मा है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert eljött Keresztelő János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tonga Jaona Mpanao-batisa tsy nihinan-kanina na nisotro divay, ka hoy ianareo: Manana demonia izy.

Malagasy Bible (1865)

I haere mai hoki a Hoani Kaiiriiri, kihai i kai taro, kihai i inu waina; heoi ka mea koutou, he rewera tona.

Maori Bible

For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, i chleba nie jedząc i wina nie pijąc, a mówicie: Dyjabelstwo ma.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porquanto veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Ele tem demônio;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi: ,Are drac.`

Romanian Cornilescu Version

Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.'

Swedish Bible (1917)

Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio.

Philippine Bible Society (1905)

Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‘cinli’ diyorsunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ηλθεν Ιωαννης ο Βαπτιστης μητε αρτον τρωγων μητε οινον πινων, και λεγετε Δαιμονιον εχει.

Unaccented Modern Greek Text

Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: Має він демона.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دیکھو، یحییٰ بپتسمہ دینے والا آیا اور نہ روٹی کھائی، نہ مَے پی۔ یہ دیکھ کر تم کہتے ہو کہ اُس میں بدروح ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet

Latin Vulgate