Luke 10

post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето Име и демоните ни се покоряват.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Ето, давам ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага, и нищо няма да ви повреди.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
Обаче не се радвайте на това, че духовете ви се покоряват, а се радвайте, че имената ви са записани на небесата.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
В същия час Иисус се зарадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, че си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не знае кой е Синът; и никой не знае кой е Отец, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да открие.
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Защото, казвам ви, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха; и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти?
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
В отговор Иисус каза: Един човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя.
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
Кой от тези тримата ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия сред разбойниците?
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти прави също така.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне.
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Но Господ в отговор й каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да й се отнеме.