Lamentations 5

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nhớ sự đã giáng trên chúng tôi; Hãy đoái xem sự sỉ nhục chúng tôi!
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Sản nghiệp chúng tôi đã sang tay dân ngoại, Nhà cửa thuộc về người giống khác.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Chúng tôi mất cha, phải mồ côi, Mẹ chúng tôi trở nên góa bụa.
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Chúng tôi uống nước phải trả tiền, Phải mua mới có củi.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Kẻ đuổi theo kịp chúng tôi, chận cổ chúng tôi; Chúng tôi đã mỏi mệt rồi, chẳng được nghỉ!
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Chúng tôi giang tay hướng về những người Ê-díp-tô Và A-si-ri, đặng có bánh ăn no nê.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Tổ phụ chúng tôi đã phạm tội, nay không còn nữa. Chúng tôi đã mang lấy sự gian ác họ.
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi!
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Chúng nó đã làm nhục đờn bà tại Si-ôn, Và gái đồng trinh trong các thành Giu-đa.
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
Lòng chúng tôi hết cả sự vui; Cuộc nhảy múa đổi ra tang chế.
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
Mão triều thiên rơi khỏi đầu chúng tôi, Khốn cho chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội!
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài còn đời đời, Ngôi Ngài còn từ đời nầy sang đời kia!
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Sao Ngài quên chúng tôi mãi mãi, Lìa bỏ chúng tôi lâu vậy?
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy xây chúng tôi trở về Ngài thì chúng tôi sự trở về Làm những ngày chúng tôi lại mới như thuở xưa!
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Nhưng Ngài lại bỏ hết chúng tôi, Ngài giận chúng tôi quá lắm.
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.