Lamentations 5:4

شَرِبْنَا مَاءَنَا بِالْفِضَّةِ. حَطَبُنَا بِالثَّمَنِ يَأْتِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пием водата си срещу сребро, дървата ни идват срещу заплащане.

Veren's Contemporary Bible

我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。

和合本 (简体字)

Vodu što pijemo plaćamo novcem, i za drvo valja nam platiti.

Croatian Bible

Vody své za peníze pijeme, dříví naše za záplatu přichází.

Czech Bible Kralicka

Vort Drikkevand må vi købe, betale må vi vort Brænde.

Danske Bibel

Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan.

Dutch Statenvertaling

Nian akvon ni trinkas pro mono; Nian lignon ni ricevas nur pro pago.

Esperanto Londona Biblio

آبی را که می‌خوریم و هیزمی را که برای آتش به کار می‌بریم، باید بخریم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla.

Finnish Biblia (1776)

Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.

Haitian Creole Bible

מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו׃

Modern Hebrew Bible

पानी पीने तक हमको मोल देना पड़ता है, इंधन की लकड़ी तक खरीदनी पड़ती हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vizünket pénzért iszszuk, tűzifánkat áron kapjuk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na dia ny loharanonay aza dia andoavanay vola vao azonay isotroana, ary ny kitay hazonay dia vidinay vao azo.

Malagasy Bible (1865)

Na te moni i inu wai ai matou; ko a matou wahie he mea hoko.

Maori Bible

Vi må kjøpe det vann vi drikker, vår ved må vi betale.

Bibelen på Norsk (1930)

Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apa noastră o bem pe bani, şi lemnele noastre trebuie să le plătim.

Romanian Cornilescu Version

Nuestra agua bebemos por dinero; Nuestra leña por precio compramos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vattnet som tillhör oss få vi dricka allenast för penningar;  vår egen ved måste vi betala.

Swedish Bible (1917)

Aming ininom ang aming tubig sa halaga ng salapi; ang aming kahoy ay ipinagbibili sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

Suyumuzu parayla içtik, Odunumuzu parayla almak zorunda kaldık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Με αργυριον επιομεν το υδωρ ημων τα ξυλα ημων επωληθησαν εις ημας.

Unaccented Modern Greek Text

Свою воду за срібло ми п'ємо, наші дрова за гроші одержуємо...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خواہ پینے کا پانی ہو یا لکڑی، ہر چیز کی پوری قیمت ادا کرنی پڑتی ہے، حالانکہ یہ ہماری اپنی ہی چیزیں تھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng tôi uống nước phải trả tiền, Phải mua mới có củi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus

Latin Vulgate