Lamentations 5:13

أَخَذُوا الشُّبَّانَ لِلطَّحْنِ، وَالصِّبْيَانَ عَثَرُوا تَحْتَ الْحَطَبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Младежи носят воденични камъни, децата падат под товара на дървата.

Veren's Contemporary Bible

少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。

和合本 (简体字)

Mladići su nosili žrvnjeve, djeca padala pod bremenom drva.

Croatian Bible

Mládence k žernovu berou, a pacholata pod dřívím klesají.

Czech Bible Kralicka

Ynglinge sattes til Kværnen, under Brændeknippet segnede Drenge.

Danske Bibel

Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout.

Dutch Statenvertaling

La junuloj devas porti muelŝtonojn; La knaboj falas sub la lignoŝarĝoj.

Esperanto Londona Biblio

از جوانان ما در آسیاب کار می‌کشند و اطفال ما در زیر بارِ گران هیزم، از پا می‌افتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua.

Finnish Biblia (1776)

Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.

Haitian Creole Bible

בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו׃

Modern Hebrew Bible

हमारे वे शत्रुओं ने हमारे युवा पुरुषों से चक्की में आटा पिसवाया। हमारे युवा पुरुष लकड़ी के बोझ तले ठोकर खाते हुये गिरे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny zatovo nitondra ny fikosoham-bary; Ary ny ankizy madinika nivembena nitondra ny hazo.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.

Maori Bible

Unge menn bar kvernen, og gutter segnet under vedbøren.

Bibelen på Norsk (1930)

Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tinerii au fost puşi să rîşnească, şi copiii cădeau supt poverile de lemn.

Romanian Cornilescu Version

Llevaron los mozos á moler, Y los muchachos desfallecieron en la leña.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ynglingarna måste bära på kvarnstenar,  och gossarna dignade under vedbördor.

Swedish Bible (1917)

Ang mga binata ay nangagpapasan ng gilingan, at ang mga bata ay nangadudulas sa lilim ng kahoy.

Philippine Bible Society (1905)

Değirmen taşını gençler çevirdi, Çocuklar odun yükü altında tökezledi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι νεοι υπεβληθησαν εις το αλεσμα, και τα παιδια επεσον υπο τα ξυλα.

Unaccented Modern Greek Text

Юнаки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نوجوانوں کو چکّی کا پاٹ اُٹھائے پھرنا ہے، لڑکے لکڑی کے بوجھ تلے ڈگمگا کر گر جاتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt

Latin Vulgate