Job 37

Phải, trái tim tôi run sợ vì sự đó, Nó nhảy động dời khỏi chỗ nó.
И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
Khá nghe, khá nghe giọng vang dầy của tiếng Ngài, Và tiếng ầm ầm ra khỏi miệng Ngài!
Слушайте внимателно гърма на гласа Му и тътена, който излиза от устата Му.
Ngài khiến nó dội dưới các từng trời, Và chớp nhoáng Ngài chiếu đến cùng trái đất.
Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята.
Kế liền có tiếng ầm ầm, Ngài phát tiếng oai nghi và sấm rền ra, Và khi nổi tiếng Ngài lên, thì không cầm giữ chớp nhoáng lại.
След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Ðức Chúa Trời phát tiếng và sấm rền ra lạ kỳ; Ngài là những công việc lớn lao mà chúng ta hiểu không nổi?
Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме.
Vì Ngài phán với tuyết rằng: Hãy sa xuống đất! Và cũng phán vậy cho trận mưa mây và mưa lớn.
Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Ngài niêm phong tay của mọi người, Ðể mọi người Ngài đã dựng nên biết được công việc của Ngài.
Слага печат на ръката на всеки човек, така че всички хора да познаят делото Му.
Khi ấy các thú vật rừng rút trong hang nó, Và ở trong hầm của chúng nó.
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
Từ các lầu các phương nam bão tuôn tới, Và gió bắc dẫn lạnh lẽo đến.
От стаите на юг вихрушка иде, от северните ветрове — студът.
Nước đá thành ra bởi hơi thở của Ðức Chúa Trời; Bề rộng của nước đông đặc lại.
Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.
Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài;
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
Nhờ Ngài dẫn dắt, nó bay vận khắp tứ phương, Ðặng làm xong công việc mà Ngài phán biểu nó làm trên khắp trái đất.
и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
Ngài sai mây hoặc để giáng họa, hoặc để tưới đất, Hoặc để làm ơn cho loài người.
Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
Hỡi Gióp, hãy nghe lời nầy, Khá đứng yên, suy nghĩ về các việc diệu kỳ của Ðức Chúa Trời.
Слушай това, Йове, застани и размисли за Божиите чудеса.
Ông có biết cách nào Ðức Chúa Trời sắp đặt các việc ấy chăng? Cách nào Ngài chiếu lòa chớp nhoáng của mây Ngài chăng?
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Ông có biết mây cân bình sao chăng? Có hiểu công việc diệu kỳ của Ðấng có trí huệ trọn vẹn sao chăng?
Разбираш ли равновесието на облаците, чудните дела на Съвършения във знание?
Có biết cớ sao quần áo ông nóng, Khi Ngài lấy gió nam mà làm cho trái đất được an tịnh?
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Ông có thế trải bầu trời ra với Ðức Chúa Trời chăng? Nó vốn vững chắc như một tấm kính đúc.
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
Hãy dạy cho chúng tôi biết điều chúng tôi phải thưa cùng Ngài; Vì tại sự dốt nát, chúng tôi chẳng biết bày lời gì với Ngài.
Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.
Người ta há sẽ thuật với Ðức Chúa Trời rằng tôi muốn thưa với Ngài sao? Nếu ai nói với Ngài, quả hẳn sẽ bị nuốt đi.
Ще му се извести ли, ако аз говоря? Ако продума човек, непременно ще бъде погълнат.
Bây giờ, người ta không thấy sự sáng chói lòa, nó đã ẩn trong mây; Nhưng gió thổi qua xô mây đi và trời trong trẻo lại.
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Ráng vàng từ phương Bắc đến; Nơi Ðức Chúa Trời có oai nghiêm đáng sợ thay!
От север идва златно сияние; страшно величие има у Бога.
Luận về Ðấng Toàn năng, ta không tìm thấy đến Ngài được: Ngài vốn rất quyền năng, rất chánh trực và công bình cực điểm, không hề hà hiếp ai.
Всесилния — не можем да Го проумеем — Превъзходния във сила и във съд; и в правосъдието изобилно Той не угнетява.
Bởi cớ ấy nên loài người kính sợ Ngài; Ngài không đoái đến kẻ nào tưởng mình có lòng khôn ngoan.
Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.