Job 38

Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Người có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Ðể nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
(39:1) Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
(39:2) Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
(39:3) Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Ðức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?