Proverbs 22

نیک نام بڑی دولت سے قیمتی، اور منظورِ نظر ہونا سونے چاندی سے بہتر ہے۔
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.
امیر اور غریب ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہیں، رب اُن سب کا خالق ہے۔
O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor.
ذہین آدمی خطرہ پہلے سے بھانپ کر چھپ جاتا ہے، جبکہ سادہ لوح آگے بڑھ کر اُس کی لپیٹ میں آ جاتا ہے۔
O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
فروتنی اور رب کا خوف ماننے کا پھل دولت، احترام اور زندگی ہے۔
O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida.
بےدین کی راہ میں کانٹے اور پھندے ہوتے ہیں۔ جو اپنی جان محفوظ رکھنا چاہے وہ اُن سے دُور رہتا ہے۔
Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
چھوٹے بچے کو صحیح راہ پر چلنے کی تربیت دے تو وہ بوڑھا ہو کر بھی اُس سے نہیں ہٹے گا۔
Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.
امیر غریب پر حکومت کرتا، اور قرض دار قرض خواہ کا غلام ہوتا ہے۔
O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta.
جو ناانصافی کا بیج بوئے وہ آفت کی فصل کاٹے گا، تب اُس کی زیادتی کی لاٹھی ٹوٹ جائے گی۔
O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
فیاض دل کو برکت ملے گی، کیونکہ وہ پست حال کو اپنے کھانے میں شریک کرتا ہے۔
Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre.
طعنہ زن کو بھگا دے تو لڑائی جھگڑا گھر سے نکل جائے گا، تُو تُو مَیں مَیں اور ایک دوسرے کی بےعزتی کرنے کا سلسلہ ختم ہو جائے گا۔
Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarão a rixa e a injúria.
جو دل کی پاکیزگی کو پیار کرے اور مہربان زبان کا مالک ہو وہ بادشاہ کا دوست بنے گا۔
O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
رب کی آنکھیں علم و عرفان کی دیکھ بھال کرتی ہیں، لیکن وہ بےوفا کی باتوں کو تباہ ہونے دیتا ہے۔
Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador.
کاہل کہتا ہے، ”گلی میں شیر ہے، اگر باہر جاؤں تو مجھے کسی چوک میں پھاڑ کھائے گا۔“
Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
زناکار عورت کا منہ گہرا گڑھا ہے۔ جس سے رب ناراض ہو وہ اُس میں گر جاتا ہے۔
Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela.
بچے کے دل میں حماقت ٹکتی ہے، لیکن تربیت کی چھڑی اُسے بھگا دیتی ہے۔
A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele.
ایک پست حال پر ظلم کرتا ہے تاکہ دولت پائے، دوسرا امیر کو تحفے دیتا ہے لیکن غریب ہو جاتا ہے۔
O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penuria.
کان لگا کر داناؤں کی باتوں پر دھیان دے، دل سے میری تعلیم اپنا لے!
Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
کیونکہ اچھا ہے کہ تُو اُنہیں اپنے دل میں محفوظ رکھے، وہ سب تیرے ہونٹوں پر مستعد رہیں۔
Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.
آج مَیں تجھے، ہاں تجھے ہی تعلیم دے رہا ہوں تاکہ تیرا بھروسا رب پر رہے۔
Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo.
مَیں نے تیرے لئے 30 کہاوتیں قلم بند کی ہیں، ایسی باتیں جو مشوروں اور علم سے بھری ہوئی ہیں۔
Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento,
کیونکہ مَیں تجھے سچائی کی قابلِ اعتماد باتیں سکھانا چاہتا ہوں تاکہ تُو اُنہیں قابلِ اعتماد جواب دے سکے جنہوں نے تجھے بھیجا ہے۔
para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
پست حال کو اِس لئے نہ لُوٹ کہ وہ پست حال ہے، مصیبت زدہ کو عدالت میں مت کچلنا۔
Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta;
کیونکہ رب خود اُن کا دفاع کر کے اُنہیں لُوٹ لے گا جو اُنہیں لُوٹ رہے ہیں۔
porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
غصیلے شخص کا دوست نہ بن، نہ اُس سے زیادہ تعلق رکھ جو جلدی سے آگ بگولا ہو جاتا ہے۔
Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico;
ایسا نہ ہو کہ تُو اُس کا چال چلن اپنا کر اپنی جان کے لئے پھندا لگائے۔
para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
کبھی ہاتھ ملا کر وعدہ نہ کر کہ مَیں دوسرے کے قرضے کا ضامن ہوں گا۔
Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas.
قرض دار کے پیسے واپس نہ کرنے پر اگر تُو بھی پیسے ادا نہ کر سکے تو تیری چارپائی بھی تیرے نیچے سے چھین لی جائے گی۔
Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
زمین کی جو حدود تیرے باپ دادا نے مقرر کیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا۔
Não removas os limites antigos que teus pais fixaram.
کیا تجھے ایسا آدمی نظر آتا ہے جو اپنے کام میں ماہر ہے؟ وہ نچلے طبقے کے لوگوں کی خدمت نہیں کرے گا بلکہ بادشاہوں کی۔
Vês um homem hábil na sua obrar? Esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.