Matthew 18

Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: Хто найбільший у Царстві Небеснім?
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
Він же дитину покликав, і поставив її серед них,
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
Хто ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
Від спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса!
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної.
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої?
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих малих.
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата.
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
А коли не послухає він, то візьми з собою ще одного чи двох, щоб справа всіляка ствердилась устами двох чи трьох свідків.
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
А коли не послухає їх, скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, хай буде тобі, як поганин і митник!
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
Поправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
Ще поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
Петро приступив тоді та запитався Його: Господи, скільки разів брат мій може згрішити проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
Ісус промовляє до нього: Не кажу тобі до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
Тим то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
Коли ж він почав обраховувати, то йому привели одного, що винен був десять тисяч талантів.
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
А що він не мав із чого віддати, наказав пан продати його, і його дружину та діти, і все, що він мав, і заплатити.
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: Потерпи мені, я віддам тобі все!
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
І змилосердився пан над рабом тим, і звільнив його, і простив йому борг.
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен!
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне.
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було.
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не простить своєму братові з серця свого їхніх прогріхів.
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris