Matthew 18:33

أَفَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّكَ أَنْتَ أَيْضًا تَرْحَمُ الْعَبْدَ رَفِيقَكَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?

Veren's Contemporary Bible

你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?

和合本 (简体字)

Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'

Croatian Bible

Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?

Czech Bible Kralicka

Burde ikke også du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.

Danske Bibel

Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?

Dutch Statenvertaling

ĉu vi ankaŭ ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?

Esperanto Londona Biblio

آیا نمی‌باید همین‌طور كه من دلم برای تو سوخت، تو هم به همكار خود ترحّم می‌کردی؟'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?

Finnish Biblia (1776)

ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a.

Haitian Creole Bible

הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך׃

Modern Hebrew Bible

क्या तुझे भी अपने साथी दास पर दया नहीं दिखानी चाहिये थी जैसे मैंने तुम पर दया की थी?’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

moa tsy tokony mba ho namindra fo tamin'ny mpanompo namanao koa va ianao tahaka ny namindrako fo taminao?

Malagasy Bible (1865)

Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe?

Maori Bible

burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?

Bibelen på Norsk (1930)

Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?

Polish Biblia Gdanska (1881)

não devias tu também ter compaixão do teu conservo, assim como eu tive compaixão de ti?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?`

Romanian Cornilescu Version

¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'

Swedish Bible (1917)

Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?

Philippine Bible Society (1905)

Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δεν επρεπε και συ να ελεησης τον συνδουλον σου, καθως και εγω σε ηλεησα;

Unaccented Modern Greek Text

Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا لازم نہ تھا کہ تُو بھی اپنے ساتھی نوکر پر اُتنا رحم کرتا جتنا مَیں نے تجھ پر کیا تھا؟‘

Urdu Geo Version (UGV)

ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum

Latin Vulgate