Matthew 19

І сталось, як Ісус закінчив ці слова, то Він вирушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на той бік Йордану.
et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen
А за Ним ішла безліч народу, і Він уздоровив їх тут.
et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi
І підійшли фарисеї до Нього, і, випробовуючи, запитали Його: Чи дозволено дружину свою відпускати з причини всякої?
et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa
А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою?
qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos
І сказав: Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і стануть обоє вони одним тілом,
et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
тому то немає вже двох, але одне тіло. Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet
Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати?
dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere
Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було.
ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit
А Я вам кажу: Хто дружину відпустить свою не з причини перелюбу, і одружиться з іншою, той чинить перелюб. І хто одружиться з розведеною, той чинить перелюб.
dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
Учні говорять Йому: Коли справа така чоловіка із дружиною, то не добре одружуватись.
dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere
А Він їм відказав: Це слово вміщають не всі, але ті, кому дано.
qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est
Бо бувають скопці, що з утроби ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопили, і є скопці, що самі оскопили себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, нехай вмістить.
sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat
Тоді привели Йому діток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.
tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis
Ісус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене, бо Царство Небесне належить таким.
Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum
І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля.
et cum inposuisset eis manus abiit inde
І підійшов ось один, і до Нього сказав: Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?
et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam
Він же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді.
qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata
Той питає Його: Які саме? А Ісус відказав: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво.
dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices
Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.
honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum
Говорить до Нього юнак: Це я виконав все. Чого ще бракує мені?
dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest
Ісус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною.
ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Почувши ж юнак таке слово, відійшов, зажурившись, бо великі маєтки він мав.
cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones
Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.
Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum
Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!
et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum
Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися?
auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse
А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.
aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt
Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що ж нам буде за це?
tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам, що коли, при відновленні світу, Син Людський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племен Ізраїлевих.
Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel
І кожен, хто за Ймення Моє кине дім, чи братів, чи сестер, або батька, чи матір, чи діти, чи землі, той багатокротно одержить і успадкує вічне життя.
et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit
І багато-хто з перших останніми стануть, а останні першими.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi