Matthew 18:29

فَخَرَّ الْعَبْدُ رَفِيقُهُ عَلَى قَدَمَيْهِ وَطَلَبَ إِلَيْهِ قَائِلاً: تَمَهَّلْ عَلَيَّ فَأُوفِيَكَ الْجَمِيعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя!

Veren's Contemporary Bible

他的同伴就俯伏央求他,说:宽容我吧,将来我必还清。

和合本 (简体字)

Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'

Croatian Bible

Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě.

Czech Bible Kralicka

Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, så vil jeg betale dig.

Danske Bibel

Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.

Dutch Statenvertaling

Kaj falinte antaŭ li, la kunservisto petegis lin, dirante: Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi.

Esperanto Londona Biblio

آن شخص به پای همكار خود افتاد و به او التماس كرده گفت: 'به من مهلت بده، پول تو را می‌پردازم.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.

Finnish Biblia (1776)

Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kanmarad la lage kò l' atè, li di lòt la: Tanpri, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou.

Haitian Creole Bible

ויפל חברו לפני רגליו ויבקש ממנו לאמר הארך לי אפך ואשלמה לך הכל׃

Modern Hebrew Bible

“इस पर उसका साथी दास उसके पैरों में गिर पड़ा और गिड़गिड़ाकर कहने लगा, ‘धीरज धर, मैं चुका दूँगा।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Leborulván azért az ő szolgatársa az ő lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa niankohoka ilay mpanompo namany ka nifona taminy nanao hoe: Omeo andro aho, fa haloako ny anao.

Malagasy Bible (1865)

Heoi tapapa ana tona hoa pononga ki ona waewae, ka inoi ka a ia, ka mea, Kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.

Maori Bible

Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que tudo te pagarei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tovarăşul lui s'a aruncat la pămînt, îl ruga, şi zicea: ,Mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti.`

Romanian Cornilescu Version

Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.'

Swedish Bible (1917)

Kaya't nagpatirapa ang kaniyang kapuwa alipin at namanhik sa kaniya, na nagsasabi, Pagtiisan mo ako, at ikaw ay pagbabayaran ko.

Philippine Bible Society (1905)

Bu köle yüzüstü yere kapandı, ‘Ne olur, sabret! Borcumu ödeyeceğim’ diye yalvardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πεσων λοιπον ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου, παρεκαλει αυτον λεγων Μακροθυμησον εις εμε, και παντα θελω σοι αποδωσει.

Unaccented Modern Greek Text

А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دوسرا نوکر گر کر منت کرنے لگا، ’مجھے مہلت دیں، مَیں آپ کو ساری رقم ادا کر دوں گا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

Latin Vulgate