Matthew 18:34

وَغَضِبَ سَيِّدُهُ وَسَلَّمَهُ إِلَى الْمُعَذِّبِينَ حَتَّى يُوفِيَ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите, докато изплати целия дълг.

Veren's Contemporary Bible

主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。

和合本 (简体字)

I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.

Croatian Bible

I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen.

Czech Bible Kralicka

Og hans Herre blev vred og overgav ham til Bødlerne, indtil han kunde få betalt alt det, han var ham skyldig.

Danske Bibel

En zijn heer, vertoornd zijnde, leverde hem den pijnigers over, totdat hij zou betaald hebben al wat hij hem schuldig was.

Dutch Statenvertaling

Kaj lia sinjoro koleris, kaj transdonis lin al la turmentistoj, ĝis li pagos ĉion al li ŝuldatan.

Esperanto Londona Biblio

ارباب آن‌قدر خشمگین شد كه آن غلام را به زندان انداخت و دستور داد تنبیه شود و تا وقتی تمام بدهی خود را نپرداخته است، آزاد نشود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen herransa vihastui, ja antoi hänen pyöveleille, siihenasti kuin hän maksais kaikki, mitä hän oli hänelle velkaa.

Finnish Biblia (1776)

Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mèt la fè gwo kòlè, li fè mete msye nan prizon pou yo bat li jouk lè li fin peye tou sa l' te dwe a.

Haitian Creole Bible

ויקצף אדניו ויסגר אותו למיסרים עד כי ישלם את כל חובו׃

Modern Hebrew Bible

सो उसका स्वामी बहुत बिगड़ा और उसे तब तक दण्ड भुगताने के लिए सौंप दिया जब तक समूचा कर्ज़ चुकता न हो जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megharagudván az ő ura, átadta őt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tezitra ny tompony ka nanolotra azy ho amin'ny mpampijaly mandra-pandoany ny trosa rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka riri tona ariki, a tukua ana ia ki nga kaiwhakamamae, kia utua katoatia ra ano tana nama.

Maori Bible

Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.

Bibelen på Norsk (1930)

A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, indignado, o seu senhor o entregou aos carrascos, até que pagasse tudo o que lhe devia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi stăpînul s'a mîniat şi l -a dat pe mîna chinuitorilor, pînă va plăti tot ce datora.

Romanian Cornilescu Version

Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och i sin vrede överlämnade hans herre honom i fångknektarnas våld, intill dess han hade betalt allt vad han var skyldig.

Swedish Bible (1917)

At nagalit ang kaniyang panginoon, at ibinigay siya sa mga tagapagpahirap, hanggang sa siya'y magbayad ng lahat ng utang.

Philippine Bible Society (1905)

Bu öfkeyle efendisi, bütün borcunu ödeyinceye dek onu işkencecilere teslim etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον εις τους βασανιστας, εωσου αποδωση παν το οφειλομενον εις αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غصے میں مالک نے اُسے جیل کے افسروں کے حوالے کر دیا تاکہ اُس پر اُس وقت تک تشدد کیا جائے جب تک وہ قرض کی پوری رقم ادا نہ کر دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho đến khi nào trả xong hết nợ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum

Latin Vulgate