Proverbs 18

Примхливий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
З приходом безбожного й ганьба приходить, а з легковаженням сором.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
Слова уст людини глибока вода, джерело премудрости бризкотливий потік.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
Не добре вважати на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
Уста нерозумного тягнуть до сварки, а слова його кличуть бійки.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
Язик нерозумного загибіль для нього, а уста його то тенета на душу його.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
Слова обмовника мов ті присмаки, і вони сходять у нутро утроби.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Теж недбалий у праці своїй то брат марнотратнику.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Господнє Ім'я сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
Маєток багатому місто твердинне його, і немов міцний мур ув уяві його.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
Перед загибіллю серце людини високо несеться, перед славою ж скромність.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
Хто відповідає на слово, ще поки почув, то глупота та сором йому!
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
Дух дійсного мужа виносить терпіння своє, а духа прибитого хто піднесе?
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
Серце розумне знання набуває, і вухо премудрих шукає знання.
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Дарунок людини виводить із утиску, і провадить її до великих людей.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але прийде противник його та й дослідить його.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
Жереб перериває сварки, та відділює сильних один від одного.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
Розлючений брат протиставиться більше за місто твердинне, а сварки, немов засуви замку.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
Із плоду уст людини насичується її шлунок, вона насичується плодом уст своїх.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Смерть та життя у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Хто жінку чеснотну знайшов, знайшов той добро, і милість отримав від Господа.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
Убогий говорить благально, багатий же відповідає зухвало.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.