Proverbs 18:22

مَنْ يَجِدُ زَوْجَةً يَجِدُ خَيْرًا وَيَنَالُ رِضًى مِنَ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който е намерил добра жена, е намерил добро и е получил благоволение от ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

得著贤妻的,是得著好处,也是蒙了耶和华的恩惠。

和合本 (简体字)

Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.

Croatian Bible

Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.

Czech Bible Kralicka

Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.

Danske Bibel

Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den HEERE.

Dutch Statenvertaling

Kiu trovis edzinon, tiu trovis bonon Kaj ricevis favoron de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

وقتی مردی همسری پیدا می‌کند، نعمتی را به دست می‌آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka aviovaimon osaa, hän löytäää hyvän kappaleen, ja saa mielisuosionsa Herralta.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.

Haitian Creole Bible

מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה׃

Modern Hebrew Bible

जिसको पत्नी मिली है, वह उत्तम पदार्थ पाया है। उसको यहोवा का अनुग्रह मिलता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay lehilahy mahazo vady dia mahazo zava-tsoa Sady mahita sitraka amin'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.

Maori Bible

Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine găseşte o nevastă bună, găseşte fericirea; este un har pe care -l capătă dela Domnul. -

Romanian Cornilescu Version

El que halló esposa halló el bien, Y alcanzó la benevolencia de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka  och har undfått nåd av HERREN.Ords. 19,11. 31,10 f.

Swedish Bible (1917)

Sinomang lalaking nakakasumpong ng asawa ay nakasumpong ng mabuting bagay, at nagtatamo ng lingap ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις ευρηκε γυναικα, ευρηκεν αγαθον και απηλαυσε χαριν παρα Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

Хто жінку чеснотну знайшов, знайшов той добро, і милість отримав від Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جسے بیوی ملی اُسے اچھی نعمت ملی، اور اُسے رب کی منظوری حاصل ہوئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino

Latin Vulgate