I Chronicles 16

І принесли вони Божого ковчега, і поставили його в середині скинії, що розтягнув для нього Давид, і принесли цілопалення та мирні жертви перед Божим лицем.
Tanrı’nın Antlaşma Sandığı’nı getirip Davut’un bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrı’ya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
І покінчив Давид приносити цілопалення та мирні жертви, та й поблагословив народ Ім'ям Господнім.
Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RAB’bin adıyla halkı kutsadı.
І він поділив для всякого Ізраїлевого мужа, від чоловіка й аж до жінки, кожному по буханцеві хліба, і по кавалкові м'яса та по виноградному калачеві.
Ardından erkek, kadın her İsrailli’ye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı.
І він попризначував перед Господнім ковчегом із Левитів служачих, щоб вони визнавали, і прославляли, і хвалили Господа, Бога Ізраїлевого:
RAB’bin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrail’in Tanrısı RAB’bi anmak, O’na şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levililer’i atadı.
Асаф був головою, а другий по ньому Захарій, Єіїл, і Шемірамот, і Хіїл, і Маттітія, і Еліяв, і Беная, і Овед-Едом, і Єіїл на знаряддях цитр та на арфах, а Асаф голосно грав на цимбалах.
Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriya’ydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeiel’di. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil,
А священики Беная та Яхазіїл на сурмах, завжди перед ковчегом Божого заповіту.
Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrı’nın Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı.
Того дня, тоді Давид дав уперше псалма на подяку Господеві через Асафа та братів його:
O gün Davut RAB’be şükretme işini ilk kez Asaf’la kardeşlerine verdi.
Дякуйте Господу, кличте Ім'я Його, серед народів звіщайте про вчинки Його!
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його
Ey sizler, kulu İsrail’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
ви, насіння Ізраїля, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
Ey sizler, kulu İsrail’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Пам'ятайте навіки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу родів,
[] [] O’nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
що склав Він Його з Авраамом, і присягу Його для Ісака.
[] [] O’nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
І Він поставив його за Закона для Якова, Ізраїлеві заповітом навіки,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
говорячи: Дам тобі край ханаанський, як наділ спадщини для вас!
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на іншій землі,
O zaman bir avuç insandınız, Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
і від народу ходили вони до народу, і від царства до іншого люду.
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Господеві співайте, вся земле, з дня-на-день сповіщайте спасіння Його!
Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RAB’be! Her gün duyurun kurtarışını!
Розповідайте про славу Його між поганами, про чуда Його між усіма народами.
Görkemini uluslara, Harikalarını bütün halklara anlatın!
Бо великий Господь і прославлений вельми, і Він найгрізніший над богів усіх!
Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer, İlahlardan çok O’ndan korkulur.
Бо всі боги народів божки, а Господь небеса сотворив!
Halkların bütün ilahları bir hiçtir, Oysa gökleri yaratan RAB’dir.
Слава та велич перед лицем Його, сила та радість на місці Його.
Yücelik, ululuk O’nun huzurundadır, Güç ve sevinç O’nun konutundadır.
Дайте Господу, роди народів, дайте Господу славу та силу,
Ey bütün halklar, RAB’bi övün, RAB’bin gücünü, yüceliğini övün,
дайте Господу славу Ймення Його, приносьте дарунка й приходьте перед лице Його! Кланяйтеся Господеві в величчі святому!
[] RAB’bin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Sunular getirip O’nun önüne çıkın! Kutsal giysiler içinde RAB’be tapının!
Перед лицем Його затремти, уся земле, бо міцно поставлений всесвіт, щоб не захитався!
Titreyin O’nun önünde, ey bütün yeryüzündekiler! Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz.
Хай небо радіє, і хай веселиться земля, і хай серед народів говорять: Царює Господь!
Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü, Uluslar arasında, “RAB egemenlik sürüyor!” densin.
Нехай гримить море й його повнота, нехай поле радіє та все, що на ньому!
Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
Тоді перед Господнім лицем дерева лісні заспівають, бо землю судити йде Він.
O zaman RAB’bin önünde ormanın ağaçları Sevinçle haykıracak. Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
І промовте: Спаси нас, о Боже спасіння нашого, і збери нас, і нас урятуй від народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Şöyle seslenin: “Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı, Topla bizi, ulusların arasından çıkar. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й навіки! А народ увесь сказав: Амінь і Хвала Господеві!
İsrail’in Tanrısı RAB’be Öncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!” Bütün halk, “Amin!” diyerek RAB’be övgüler sundu.
І Давид позоставив там перед ковчегом Господнього заповіту Асафа та братів його, щоб завжди служили перед ковчегом, що в якій день треба було,
Davut RAB’bin Antlaşma Sandığı’nın önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asaf’la Levili kardeşlerini atadı.
і Овед-Едома та братів його, шістдесят і вісьмох; а Овед-Едома, Єдутунового сина, та Хоса за придверних;
Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edom’la altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edom’la Hosa kapı nöbetçileriydi.
а священика Садока та братів його священиків перед Господнім наметом на пагірку, що в Ґів'оні,
Davut Kâhin Sadok’la öbür kâhin kardeşlerini Givon’daki tapınma yerinde, RAB’bin Çadırı’nın bulunduğu yerde görevlendirdi.
щоб приносити цілопалення для Господа на жертівнику цілопалення, завжди ранком та ввечорі, та на все інше, що написане в Законі Господа, що наказав був Ізраїлеві.
Bunlar RAB’bin İsrail’e verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RAB’be sunular sunacaklardı.
А з ними Геман та Єдутун, та решта вибраних, що були докладно зазначені поіменно, щоб Дякувати Господеві, бо навіки Його милосердя!
Onlarla birlikte Heman’la Yedutun’u ve RAB’bin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi.
А з ними сурми та цимбали для тих, що грають, та знаряддя для Божої пісні. А сини Єдутунові сторожі до брами.
Heman’la Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrı’yı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğulları’nı da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi.
І порозходився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім.
[] Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.