I Chronicles 16:22

لاَ تَمَسُّوا مُسَحَائِي وَلاَ تُؤْذُوا أَنْبِيَائِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

казвайки: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци!

Veren's Contemporary Bible

说:不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知!

和合本 (简体字)

'Ne dirajte u moje pomazanike, ne činite zla mojim prorocima!'

Croatian Bible

Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.

Czech Bible Kralicka

"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"

Danske Bibel

Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.

Dutch Statenvertaling

Dirante: Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.

Esperanto Londona Biblio

و فرمود: «به برگزیدگان من ظلم نکنید، و به انبیای من ضرر نرسانید»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät pahaa tehkö minun prophetailleni!

Finnish Biblia (1776)

Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.

Haitian Creole Bible

אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने उन राजाओं से कहा, “मेरे चुने लोगों को चोट न पहुँचाओ। मेरे नबियों को चोट न पहुँचाओ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Ezt mondván:* Az én felkentjeimet ne bántsátok, prófétáimnak se ártsatok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

dicendo: "Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manendry ireo voahosotro, Ary aza manisy ratsy Ireo mpaminaniko.

Malagasy Bible (1865)

I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai, kei kino hoki ki aku poropiti.

Maori Bible

Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!

Bibelen på Norsk (1930)

Mówiąc: Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dizendo: Não toqueis os meus ungidos, e não façais mal aos meus profetas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

zicînd: ,,Nu vă atingeţi de unşii Mei, şi nu faceţi nici un rău proorocilor mei!

Romanian Cornilescu Version

No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 'Kommen icke vid mina smorda,   och gören ej mina profeter något ont.'

Swedish Bible (1917)

Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang aking mga pinahiran ng langis, At huwag ninyong saktan ang aking mga propeta.

Philippine Bible Society (1905)

“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λεγων, Μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου, και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.

Unaccented Modern Greek Text

Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

’میرے مسح کئے ہوئے خادموں کو مت چھیڑنا، میرے نبیوں کو نقصان مت پہنچانا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Mà rằng: Chớ đụng đến những kẻ chịu xức dầu ta, Ðừng làm hại cho các tiên tri ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari

Latin Vulgate