I Chronicles 16:28

هَبُوا الرَّبَّ يَا عَشَائِرَ الشُّعُوبِ، هَبُوا الرَّبَّ مَجْدًا وَعِزَّةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отдайте на ГОСПОДА, вие, племена на народите, отдайте на ГОСПОДА слава и сила!

Veren's Contemporary Bible

民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华!

和合本 (简体字)

Dajte Jahvi, narodna plemena, dajte Jahvi slavu i silu!

Croatian Bible

Vzdejte Hospodinu čeledi národů, vzdejte Hospodinu slávu i moc.

Czech Bible Kralicka

Giv HERREN, I Folkeslags Slægter, giv HERREN Ære og Pris,

Danske Bibel

Geeft den HEERE, gij, geslachten der volken, geeft den HEERE eer en sterkte.

Dutch Statenvertaling

Tributu al la Eternulo, familioj de la popoloj; Tributu al la Eternulo gloron kaj potencon.

Esperanto Londona Biblio

ای تمامی مردم روی زمین، خداوند را سپاس گویید. جلال و توان او را سپاس گویید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te kansain sukukunnat, tuokaat Herralle, tuokaat Herralle kunnia ja voima!

Finnish Biblia (1776)

Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gebet Jehova, ihr Völkerstämme, gebet Jehova Herrlichkeit und Stärke!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou tout pèp ki sou latè, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen!

Haitian Creole Bible

הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז׃

Modern Hebrew Bible

परिवार और लोग, यहोवा के प्रताप और शक्ति की स्तुति करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Adjatok az Úrnak, népeknek nemzetségei, adjatok az Úrnak dicsőséget és erősséget!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Date all’Eterno, o famiglie dei popoli, date all’Eterno gloria e forza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry firenena, manomeza an'i Jehovah, eny, manomeza voninahitra sy hery ho an'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Tukua ki a Ihowa, e nga hapu o nga iwi, tukua ki a Ihowa te kororia me te kaha.

Maori Bible

Gi Herren, I folkeslekter, gi Herren ære og makt!

Bibelen på Norsk (1930)

Przynieście Panu pokolenia narodów, przynieście Panu chwałę i moc.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tributai ao Senhor, ó famílias dos povos, tributai ao Senhor glória e força.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Familii de popoare, daţi Domnului, daţi Domnului slavă şi cinste!

Romanian Cornilescu Version

Atribuid á JEHOVÁ, oh familias de los pueblos, Atribuid á JEHOVÁ gloria y potencia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Given åt HERREN,       I folkens släkter,   given åt HERREN       ära och makt;

Swedish Bible (1917)

Mangagbigay kayo sa Panginoon, kayong mga angkan ng mga bayan, Mangagbigay kayo sa Panginoon ng kaluwalhatian at ng kalakasan.

Philippine Bible Society (1905)

Ey bütün halklar, RAB’bi övün, RAB’bin gücünü, yüceliğini övün,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποδοτε εις τον Κυριον, πατριαι των λαων, αποδοτε εις τον Κυριον δοξαν και κρατος.

Unaccented Modern Greek Text

Дайте Господу, роди народів, дайте Господу славу та силу,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے قوموں کے قبیلو، رب کی تمجید کرو، رب کے جلال اور قدرت کی ستائش کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các dòng của muôn dân, Khá tôn Ðức Giê-hô-va vinh hiển và quyền năng;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium

Latin Vulgate