I Chronicles 16:17

وَقَدْ أَقَامَهُ لِيَعْقُوبَ فَرِيضَةً، وَلإِسْرَائِيلَ عَهْدًا أَبَدِيًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

завета, който е поставил на Яков за наредба, на Израил — за вечен завет,

Veren's Contemporary Bible

他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,

和合本 (简体字)

Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez.

Croatian Bible

A vystavil ji Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,

Czech Bible Kralicka

han holdt dem i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,

Danske Bibel

Welken Hij ook aan Jakob heeft gesteld tot een inzetting, aan Israël tot een eeuwig verbond;

Dutch Statenvertaling

Li metis ĝin por Jakob kiel leĝon, Por Izrael kiel eternan interligon,

Esperanto Londona Biblio

عهدی با یعقوب بست پیمانی جاودانه با اسرائیل.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sääsi sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,

Finnish Biblia (1776)

Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.

Haitian Creole Bible

ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने इसे याकूब के लोगों के लिये नियम बनाया। यह वाचा इस्राएल के साथ है— जो सदैव बनी रहेगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Amelyet állíta Jákóbnak *örök* végzésül, Izráelnek örökkévaló szövetségül,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay naoriny ho lalàna ho an'i Jakoba sy ho fanekena mandrakizay ho an'Isiraely,

Malagasy Bible (1865)

A whakapumautia iho hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira:

Maori Bible

Han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,

Bibelen på Norsk (1930)

I postanowił to Jakóbowi za prawo, a Izraelowi za przymierze wieczne,

Polish Biblia Gdanska (1881)

o qual também a Jacó confirmou por estatuto, e a Israel por pacto eterno,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El l -a făcut o lege pentru Iacov, un legămînt vecinic pentru Israel,

Romanian Cornilescu Version

El cual confirmó á Jacob por estatuto, Y á Israel por pacto sempiterno,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han fastställde det för Jakob till en stadga,   för Israel till ett evigt förbund;

Swedish Bible (1917)

At pinatotohanan din kay Jacob na pinaka palatuntunan, Kay Israel na pinaka walang hanggang tipan:

Philippine Bible Society (1905)

[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομον, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον.

Unaccented Modern Greek Text

І Він поставив його за Закона для Якова, Ізраїлеві заповітом навіки,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُسے یعقوب کے لئے قائم کیا تاکہ وہ اُس کے مطابق زندگی گزارے، اُس نے تصدیق کی کہ یہ میرا اسرائیل سے ابدی عہد ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lại quyết định cho Gia-cốp làm điều lệ, Cho Y-sơ-ra-ên làm giao ước đời đời,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum

Latin Vulgate