I Chronicles 16:20

وَذَهَبُوا مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ وَمِنْ مَمْلَكَةٍ إِلَى شَعْبٍ آخَرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ,

Veren's Contemporary Bible

他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。

和合本 (简体字)

Išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu.

Croatian Bible

A přecházeli od národu do národu, a z království k jinému lidu.

Czech Bible Kralicka

og vandred fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,

Danske Bibel

En zij wandelden van volk tot volk, en van het ene koninkrijk tot een ander volk.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,

Esperanto Londona Biblio

و در کشورها و سلطنت‌ها سرگردان بودند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he vaelsivat kansasta kansaan, ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.

Finnish Biblia (1776)

Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie wanderten von Nation zu Nation und von einem Reiche zu einem anderen Volke.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo. Yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.

Haitian Creole Bible

ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר׃

Modern Hebrew Bible

वे एक राष्ट्र से दूसरे राष्ट्र को गए। वे एक राज्य से दुसरे राज्य को गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert járnak vala egyik nemzetségtől a másikhoz, és egyik országból más országba:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nifindrafindra tany amin'ny firenena, sy nifindrafindra fanjakana ho amin'ny firenen-kafa,

Malagasy Bible (1865)

I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke.

Maori Bible

Og de vandret fra folk til folk og fra et rike til et annet folk.

Bibelen på Norsk (1930)

I przechodzili od narodu do narodu, i od królestwa do innego ludu:

Polish Biblia Gdanska (1881)

andando de nação em nação, e dum reino para outro povo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi mergeau dela un neam la altul, şi dela o împărăţie la un alt popor;

Romanian Cornilescu Version

Y andaban de nación en nación, Y de un reino á otro pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk   ifrån ett rike bort till ett annat.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, At mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος και απο βασιλειου εις αλλον λαον,

Unaccented Modern Greek Text

і від народу ходили вони до народу, і від царства до іншого люду.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب تک وہ مختلف قوموں اور سلطنتوں میں گھومتے پھرتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trảy từ dân nầy qua dân kia, Từ nước nầy đến nước khác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum

Latin Vulgate