Job 8

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Nagliliko ba ng kahatulan ang Dios? O nagliliko ba ang Makapangyarihan sa lahat ng kaganapan?
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Kung ang iyong mga anak ay nangagkasala laban sa kaniya, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng kanilang pagkasalangsang:
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Kung ikaw ay malinis at matuwid; walang pagsalang ngayo'y gigising siya dahil sa iyo. At pasasaganain ang tahanan ng iyong katuwiran.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
At bagaman ang iyong pasimula ay maliit, gayon ma'y ang iyong huling wakas ay lalaking mainam.
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Gayon ang mga landas ng lahat na nagsisilimot sa Dios; at ang pagasa ng di banal ay mawawala:
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Na ang kaniyang pagtitiwala ay mapaparam, at ang kaniyang tiwala ay isang bahay gagamba.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Siya'y sasandal sa kaniyang bahay, nguni't hindi tatayo; siya'y pipigil na mahigpit dito, nguni't hindi makapagmamatigas.
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Narito, hindi itatakuwil ng Dios ang sakdal na tao, ni aalalayan man niya ang mga manggagawa ng kasamaan.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Kaniya namang pupunuin ang iyong bibig ng pagtawa, at ang iyong mga labi ng paghiyaw.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!
Silang nangapopoot sa iyo ay mabibihisan ng pagkahiya; at ang tolda ng masama ay mawawala.