Matthew 25

Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
¿Ó cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
É irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.