Mark 15

А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
А первосвященики міцно Його винуватили.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Була ж третя година, як Його розп'яли.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.