Luke 18

І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне!
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
Ісус же до нього сказав: Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.