Mark 15

А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
А первосвященики міцно Його винуватили.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Була ж третя година, як Його розп'яли.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.