Luke 18

І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,
I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.
Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!
Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,
Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?
Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...
Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.
Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.
Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.
Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!
Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...
A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.
Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.
Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!
Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?
I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!
I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.
Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.
А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!
Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.
А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.
A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?
Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,
і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.
A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.
Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,
Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне!
A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.
Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.
I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?
A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
Ісус же до нього сказав: Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!
A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.
I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.