Job 8

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.