Job 8

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Dia namaly Bildada Sohita ka nanao hoe:
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Mandra-pahoviana no hiteny toy izany ianao, ka ho rivotra mahery ny teny aloaky ny vavanao?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Andriamanitra va hamadika ny fitsarana, na ny Tsitoha hamadika ny rariny?
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Raha nanota taminy ny zanakao, dia efa nampanodiaviny azy ny fahadisoany.
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Fa raha ianao kosa mandroso mitady an'Andriamanitra ka mifona amin'ny Tsitoha.
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Ary raha madio sy mahitsy ianao, dia hifoha hamonjy anao tokoa Izy ary hampiadana indray ny fonenan'ny fahamarinanao,
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Ka na dia kely aza no niandohanao, dia ho lehibe indrindra no hiafaranao.
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Fa masìna ianao, anontanio ange ny ntaolo, ka fantaro ny hevitra hitan'ny razany
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
(Fa vao omaly isika ka tsy mba mahalala, fa aloka ihany ny androntsika etỳ ambonin'ny tany);
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Tsy ireny va no hampianatra anao ka hilaza aminao ary hamoaka teny avy ao am-pony?
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Haniry va ny zozoro, raha tsy eny amin'ny fotaka? Hitrebona va ny harefo, raha tsy misy rano?
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Mbola maitso izy sady tsy voajinja, kanefa malazo alohan'ny zava-maitso rehetra.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Toy izany no lalan'izay rehetra manadino an'Andriamanitra; Ary ho very ny fanantenan'ny mpihatsaravelatsihy,
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Fa ho maito ny fanantenany, eny, ho tranon-kala ny tokiny.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Miankina amin'ny tranony izy, kanjo tsy maharitra iny; Mihazona azy mafy izy, kanjo tsy mahazaka azy iny.
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Mitsimoka tsara tandrifin'ny masoandro izy, ary ny rantsany misandrahaka eo amin'ny tanimboliny;
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Mifelipelika mifaniditra eo amin'ny korontam-bato ny fakany ary mahazo any anelanelany;
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Kanjo nony fongorany hiala amin'ny fitoerany izy, dia handà azy izany ka hanao hoe: Tsy mbola nahita anao akory aho.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Indro, izany ihany no fifalian'ny lalan-kalehany; ary hisy hafa indray mitrebona avy amin'ny vovoka.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Indro, Andriamanitra tsy hanary ny olona tsy manan-tsiny ary tsy hitantana ny mpanao ratsy;
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Mbola hofenoiny hehy ny vavanao sy hoby ny molotrao.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!
Izay mankahala anao hitafy henatra; Ary tsy hisy intsony ny lain'ny ratsy fanahy.