Psalms 88

Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот". Пісня навчальна Гемана езрахеяннина.
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою:
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу,
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села.
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя?
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує...
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став...
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене,
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають... друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.