Matthew 25

Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
And five of them were wise, and five were foolish.
Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.