Matthew 1

Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.