Psalms 49

Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом.
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту,
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
і людські сини й сини мужів, разом багатий та вбогий,
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
мої уста казатимуть мудрість, думка ж серця мого розумність,
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
нахилю своє ухо до приказки, розв'яжу свою загадку лірою!
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців,
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
щоб міг він ще жити навіки й не бачити гробу!
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє...
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі,
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
та не зостається в пошані людина, подібна худобі, що гине!
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села.
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них...
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села.
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро,
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки! Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.