Psalms 49:17

لأَنَّهُ عِنْدَ مَوْتِهِ كُلَّهُ لاَ يَأْخُذُ. لاَ يَنْزِلُ وَرَاءَهُ مَجْدُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.

Veren's Contemporary Bible

因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。

和合本 (简体字)

Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:

Croatian Bible

Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho.

Czech Bible Kralicka

thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.

Danske Bibel

Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt;

Dutch Statenvertaling

Ĉar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.

Esperanto Londona Biblio

او در وقت مردن، دارایی خود را با خود به گور نخواهد برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.

Finnish Biblia (1776)

Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.

Haitian Creole Bible

כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃

Modern Hebrew Bible

वे लोग जब मरेंगे कुछ भी साथ न ले जाएंगे। उन सुन्दर वस्तुओं में से कुछ भी न ले जा पाएंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy hitondra na inona na inona izy, raha maty; tsy mba hidina hanaraka azy ny voninahiny.

Malagasy Bible (1865)

Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.

Maori Bible

Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el.

Romanian Cornilescu Version

Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Frukta icke, när en man bliver rik,  när hans hus växer till i härlighet.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't pagka siya'y namatay ay wala siyang dadalhin; ang kaniyang kaluwalhatian ay hindi bababang susunod sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι εν τω θανατω αυτου, δεν θελει συμπαραλαβει ουδεν, ουδε θελει καταβη κατοπιν αυτου η δοξα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مرتے وقت تو وہ اپنے ساتھ کچھ نہیں لے جائے گا، اُس کی شان و شوکت اُس کے ساتھ پاتال میں نہیں اُترے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius

Latin Vulgate