Psalms 49:20

إِنْسَانٌ فِي كَرَامَةٍ وَلاَ يَفْهَمُ يُشْبِهُ الْبَهَائِمَ الَّتِي تُبَادُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.

Veren's Contemporary Bible

人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。

和合本 (简体字)

i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće. [ (Psalms 49:21) Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba. ]

Croatian Bible

A však musí se odebrati za věkem otců svých, a na věky světla neuzří. [ (Psalms 49:21) Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou. ]

Czech Bible Kralicka

Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.

Danske Bibel

Zo zal zij toch komen tot het geslacht harer vaderen; tot in eeuwigheid zullen zij het licht niet zien. De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan.

Dutch Statenvertaling

Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto buĉota.

Esperanto Londona Biblio

جاه و مقام کسی او را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه او نیز خواهد مرد، همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.

Finnish Biblia (1776)

L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.

Haitian Creole Bible

אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו׃

Modern Hebrew Bible

धनी पुरूष मूर्ख जनों से भिन्न नहीं होते। सभी लोग पशु समान मरते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Mégis* az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. * (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay olona manana voninahitra, nefa tsy manan-tsaina, dia tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.

Maori Bible

så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig. Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.

Bibelen på Norsk (1930)

Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul pus în cinste, şi fără pricepere, este ca dobitoacele pe cari le tai.

Romanian Cornilescu Version

El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 En människa som, mitt i sin härlighet, är utan förstånd,  hon är lik fänaden, som förgöres.

Swedish Bible (1917)

Taong nasa karangalan, at hindi nakakaunawa, ay gaya ng mga hayop na namamatay.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο ανθρωπος ο εν τιμη και μη εννοων ωμοιωθη με τα κτηνη τα φθειρομενα.

Unaccented Modern Greek Text

вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки! Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو انسان اپنی شان و شوکت کے باوجود ناسمجھ ہے، اُسے جانوروں کی طرح ہلاک ہونا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur

Latin Vulgate