Mark 15

А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
А первосвященики міцно Його винуватили.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
Була ж третя година, як Його розп'яли.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
salva te stesso e scendi giù di croce!
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.