Isaiah 3

Бо Господь ось, Господь Саваот візьме з Єрусалиму й з Юдеї підпору й опору: усяку підпору від хліба, і всяку підпору води,
Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua,
лицаря та вояка, суддю та пророка, і чарівника та старого,
il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano,
п'ятдесятника та родовитого, і радника, і в мистецтві премудрого, і в закляттях умілого,
il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore.
і за правителів дам юнаків, і дітваки запанують над ними!
Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi.
І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного...
Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato.
Бо схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця!
Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano",
Того дня він підійме свій голос та й скаже: Не буду я рани обв'язувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні одягу, не настановляйте мене за правителя люду!
egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!"
Бо рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави...
Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso.
Проти них свідчить вираз лиця їхнього, а гріх свій вони виявляють, немов той Содом, не перечать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло!
L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male.
Скажіте про праведного: Буде добре йому, бо вони споживуть плід учинків своїх.
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
Та горе безбожному, зле, бо йому буде зроблений чин його рук!
Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
Народ Мій, дітиська його утискають, а жінки мають гору над ним... Народе ти Мій, твої провідники вчинили блудячим тебе, і дорогу стежок твоїх сплутали!
Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
Господь став на прю, і стоїть, щоб судити народи.
L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli.
Господь іде на суд, щоб судитись з старшими народу Свого та з вождями його: Ви виноградника знищили, грабунок з убогого в ваших домах!
L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
Що це сталося вам, що народ Мій ви гнобите та утискаєте вбогих? Так говорить Господь, Бог Саваот.
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
І промовив Господь: Зате, що дочки Сіонські загорділи, і ходять витягненошиї, і моргають очима, і все ходять дрібними крочками, і дзвонять спряжками на ногах своїх,
L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi,
тому вчинить Господь тім'я Сіонських дочок паршивим, і їхній сором обнажить Господь!...
il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne.
Того дня поскидає Господь окрасу спряжок на їхніх ногах, і чільця, і місяці,
In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune;
сережки, нараменники, і серпанки,
gli orecchini, i braccialetti ed i veli;
і завої, і ланцюжки на ногах, і пояски, і пляшечки з пахощами, і чарівничі привіски,
i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti;
персні, і сережки носові,
gli anelli, i cerchietti da naso;
чудові убрання, і окриття, і намітки та торби,
gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse;
дзеркала й льняні хитони та турбани, і прозорі покривала.
gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie.
І станеться, замість бальзаму сморід буде, і замість пояса шнур, а замість мистецько укладених кучерів лисина, і замість хитона цінного верета з паском, а замість краси спаленина!
Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
Попадають мужі твої від меча, а лицарство твоє на війні,
I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
і будуть стогнати та плакати ворота її, і буде спустошена, й сяде на землю Сіонська дочка...
Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.