قُولُوا لِلصِّدِّيقِ خَيْرٌ! لأَنَّهُمْ يَأْكُلُونَ ثَمَرَ أَفْعَالِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Кажете на праведния, че ще му бъде добре, защото ще ядат плода на деянията си.
Veren's Contemporary Bible
你们要论义人说:他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。
和合本 (简体字)
Kažite: "Blago pravedniku, hranit će se plodom djela svojih!
Croatian Bible
Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude.
Czech Bible Kralicka
Salige de retfærdige, dem går det godt, deres Gerningers frugt skal de nyde;
Danske Bibel
Zegt den rechtvaardige, dat het hem wel gaan zal; dat zij de vrucht hunner werken zullen eten.
Dutch Statenvertaling
Parolu pri la justulo, ke estas bone al li; ĉar ili manĝas la fruktojn de siaj faroj.
Esperanto Londona Biblio
خوشا به حال نیکوکاران، چون همهچیز بروفق مرادشان خواهد بود. آنها از ثمرهٔ کارهای خود خشنود خواهند شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sanokaat vanhurskaalle, että hänen käy hyvin; sillä hän saa syödä töidensä hedelmän.
Finnish Biblia (1776)
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou nou di: Ala bèl bagay pou moun ki mache dwat yo! Zafè yo mache byen tou. Y'a jwi pwofi travay yo.
Haitian Creole Bible
אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו׃
Modern Hebrew Bible
अच्छे लोगों को बता दो कि उनके साथ अच्छी बातें घटेंगी। जो अच्छे कर्म वे करते हैं, उनका सुफल वे पायेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Arczuk tekintete tesz ellenök bizonyságot, bűneikkel Sodoma módjára kérkednek, nemhogy eltitkolnák; jaj lelköknek! mert magok szereztek magoknak gonoszt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Lazaonareo ny amin'ny marina fa hahita soa izy, Fa ny vokatry ny asany no hohaniny.
Malagasy Bible (1865)
Mea atu ki te tangata tika, ko te pai mona: ka kainga hoki e ratou nga hua o a ratou mahi.
Maori Bible
Si om den rettferdige at det går ham godt! For han skal ete frukten av sine gjerninger.
Bibelen på Norsk (1930)
Powiedzcie sprawiedliwemu, że mu dobrze będzie; bo owocu uczynków swoich pożywać będzie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Bine de cel neprihănit! Lui îi va merge bine, căci se va bucura de rodul faptelor lui.
Romanian Cornilescu Version
Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om den rättfärdige mån I tänka att det skall gå honom väl, ty sådana skola äta sina gärningars frukt.
Swedish Bible (1917)
Sabihin ninyo sa matuwid, na ikabubuti niya: sapagka't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang mga gawa.
Philippine Bible Society (1905)
Doğru kişiye iyilik göreceğini söyleyin. Çünkü iyiliklerinin meyvesini yiyecek.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειπατε προς τον δικαιον οτι καλον θελει εισθαι εις αυτον διοτι θελει φαγει τον καρπον των εργων αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Скажіте про праведного: Буде добре йому, бо вони споживуть плід учинків своїх.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
راست بازوں کو مبارک باد دو، کیونکہ وہ اپنے اعمال کے اچھے پھل سے لطف اندوز ہوں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy rao cho kẻ công bình được phước; vì họ sẽ ăn trái của việc làm mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Latin Vulgate