Genesis 21

А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
І сказав Авраам: Я присягаю!
E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.