Mark 5

І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.
ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.
והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃
Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його,
ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.
כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃
І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...
ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃
А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,
ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!
ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃
Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!
כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас.
וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו׃
І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
Пасся ж там на горі гурт великий свиней.
ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.
ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...
וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים׃
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.
וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...
ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃
Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.
ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.
ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!
ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃
І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.
וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...
ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була,
ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃
що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...
ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!
וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?
וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене?
ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃
А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...
ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃
А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?...
עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!
וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.
ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!
ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань!
ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃
І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...
ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃