Matthew 1

Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.