Matthew 1

Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.