Matthew 1

Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.