Genesis 21

А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
HERREN så til Sara, som han havde lovet, og HERREN gjorde ved Sara, som han havde sagt,
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
og Abraham omskar sin Søn Isak, da han var otte Dage gammel, således som Gud havde pålagt ham.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isak fødtes ham.
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!"
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isak blev vænnet fra.
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
Men da Sara så Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isak,
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isak!"
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
men Gud sagde til Abraham: "Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nævnes;
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
Tidligt næste Morgen tog da Abraham Brød og en Sæk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han på hendes Skulder, hvorpå han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Ørken,
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø!" Og således sad hun, medens Drengen græd højt.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor,han ligger;
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hærfører Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
tilsværg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil være troløs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige så venligt mod mig og det Land, du gæster, som jeg har handlet mod dig!"
І сказав Авраам: Я присягаю!
Da svarede Abraham: "Jeg vil sværge!"
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
Da tog Abraham Småkvæg og Hornkvæg og gav Abimelek det, og derpå sluttede de Pagt med hinanden.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
Men Abraham satte syv Lam til Side,
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Så brød Abimelek og hans Hærfører Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der HERREN den evige Guds Navn.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.
Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.