Genesis 21

А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: "Neću da vidim kako dijete umire." Sjedeći tako, udari u jecanje.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: "Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod."
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: "Bog je s tobom u svemu što radiš.
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio."
І сказав Авраам: Я присягаю!
"Kunem se", odgovori Abraham.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?"
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.
Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.