Mark 5

І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.
他们来到海那边格拉森人的地方。
І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його,
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас.
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Пасся ж там на горі гурт великий свиней.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була,
有一个女人,患了十二年的血漏,
що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?...
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань!
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。