Hebrews 7

Бо цей Мелхиседек, цар Салиму, священик Бога Всевишнього, що був стрів Авраама, як той вертався по поразці царів, і його поблагословив.
这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
Авраам відділив йому й десятину від усього, найперше бо він визначає цар правди, а потім цар Салиму, цебто цар миру.
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名繙出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
Він без батька, без матері, без родоводу, не мав ані початку днів, ані кінця життя, уподобився Божому Сину, пробуває священиком завжди.
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам!
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
Ті з синів Левієвих, що священство приймають, мають заповідь брати за Законом десятину з народу, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових стегон.
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文是腰)中生的,还是照例取十分之一;
Але цей, що не походить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обітницю мав.
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
І без усякої суперечки більший меншого благословляє.
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
І тут люди смертельні беруть десятину, а там той, про якого засвідчується, що живе.
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
І, щоб сказати отак, через Авраама і Левій, що бере десятини, дав сам десятини.
并且可说那受十分之一的利未,也是借著亚伯拉罕纳了十分之一。
Бо ще в батькових стегнах він був, коли стрів його Мелхиседек.
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身(原文是腰)中。
Отож, коли б досконалість була через священство левитське, бо люди Закона одержали з ним, то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседековим, а не зватися за чином Аароновим?
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
Коли бо священство зміняється, то з потреби буває переміна й Закону.
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до жертівника.
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
Бож відомо, що Господь наш походить від Юди, а про це плем'я, про священство його, нічого Мойсей не сказав.
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
І ще більше відомо, коли повстає на подобу Мелхиседека Інший Священик,
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
що був не за законом тілесної заповіді, але з сили незнищального життя.
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷(原文是不能毁坏)之生命的大能。
Бо свідчить: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим.
因为有给他作见证的说:你是照著麦基洗德的等次永远为祭司。
Попередня бо заповідь відкладається через неміч її та некорисність.
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
Бо не вдосконалив нічого Закон. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
І поскільки воно не без клятви,
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
вони бо без клятви були священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: Клявся Господь і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим,
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。
то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм,
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
але Цей, що навіки лишається, безперестанне Священство Він має.
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
Тому може Він завжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він завжди живий, щоб за них заступитись.
凡靠著他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活著,替他们祈求。
Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлобивий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса,
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше приносити жертви за власні гріхи, а потому за людські гріхи, бо Він це раз назавжди вчинив, принісши Самого Себе.
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
Закон бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Законом, ставить Сина, Який досконалий навіки!
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。