Hebrews 6

Тому полишімо початки науки Христа, та й звернімося до досконалости, і не кладімо знову засади покаяння від мертвих учинків та про віру в Бога,
所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠 神、
науки про хрищення, про покладання рук, про воскресіння мертвих та вічний суд.
各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。
Зробимо й це, коли Бог дозволить.
 神若许我们,我们必如此行。
Не можна бо тих, що раз просвітились були, і скуштували небесного дару, і стали причасниками Духа Святого,
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
і скуштували доброго Божого Слова та сили майбутнього віку,
并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
та й відпали, знов відновляти покаянням, коли вдруге вони розпинають у собі Сина Божого та зневажають.
若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明的羞辱他。
Бо земля, що п'є дощ, який падає часто на неї, і родить рослини, добрі для тих, хто їх і вирощує, вона благословення від Бога приймає.
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
Але та, що приносить терня й будяччя, непотрібна вона та близька до прокляття, а кінець її спалення.
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
Та ми сподіваємось, любі, кращого про вас, що спасіння тримаєтеся, хоч говоримо й так.
亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
Та не є Бог несправедливий, щоб забути діло ваше та працю любови, яку показали в Ім'я Його ви, що святим послужили та служите.
因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
Ми ж бажаємо, щоб кожен із вас виявляв таку саму завзятість на певність надії аж до кінця,
我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
щоб ви не розлінились, але переймали від тих, хто обітниці вспадковує вірою та терпеливістю.
并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
Бо Бог, обітницю давши Авраамові, як не міг ніким вищим поклястися, поклявся Сам Собою,
当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,说:
говорячи: Поблагословити Я конче тебе поблагословлю, та розмножити розмножу тебе!
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。
І, терплячи довго отак, Авраам одержав обітницю.
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
Бо люди клянуться вищим, і клятва на ствердження кінчає всяку їхню суперечку.
人都是指著比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
Тому й Бог, хотівши переважно показати спадкоємцям обітниці незмінність волі Своєї, учинив те при помочі клятви,
照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
щоб у двох тих незмінних речах, що в них не можна сказати неправди Богові, мали потіху міцну ми, хто прибіг прийняти надію, що лежить перед нами,
借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
що вони для душі як котвиця, міцна та безпечна, що аж до середини входить за заслону,
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
куди, як предтеча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседековим.
作先锋的耶稣,既照著麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。