Genesis 21

А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
耶和华按著先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照著 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
 神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
起来!把童子抱在怀【原文作手】中,我必使他的后裔成为大国。」
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
我愿你如今在这里指著 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
І сказав Авраам: Я присягаю!
亚伯拉罕说:「我情愿起誓。」
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。【别是巴就是盟誓的井的意思】
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生 神的名。
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。