Exodus 35

І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
摩西招聚以色列全会众,对他们说:「这是耶和华所吩咐的话,叫你们照著行:
Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
六日要做工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日。凡这日之内做工的,必把他治死。
Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.
当安息日,不可在你们一切的住处生火。」
І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
摩西对以色列全会众说:「耶和华所吩咐的是这样:
Візьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,
你们中间要拿礼物献给耶和华,凡乐意献的可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜,
і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,
蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,
染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,
点灯的油,并做膏油和香的香料,
і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.
红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。」
А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:
「你们中间凡心里有智慧的都要来做耶和华一切所吩咐的:
скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖、钩子、板、闩、柱子、带卯的座,
ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子,
стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;
桌子和桌子的杠与桌子的一切器具,并陈设饼,
і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;
灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的油,
і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;
香坛和坛的杠,膏油和馨香的香料,并帐幕门口的帘子,
жертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
燔祭坛和坛的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座,
запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘,
кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
帐幕的橛子并院子的橛子,和这两处的绳子,
і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.
精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。」
І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
以色列全会众从摩西面前退去。
І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.
凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以做会幕和其中一切的使用,又用以做圣衣。
І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.
凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前鍼、耳环(或作:鼻环)、打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。
І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来;
Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.
凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来;凡有皂荚木可做什么使用的也拿了来。
І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线,和细麻都拿了来。
І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,
众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来;
і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.
又拿香料做香,拿油点灯,做膏油。
Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.
以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,做耶和华借摩西所吩咐的一切工。
І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
摩西对以色列人说:「犹大支派中,户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,耶和华已经题他的名召他,
І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
又以 神的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能做各样的工,
на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
能想出巧工,用金、银、铜制造各物,
і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能做各样的巧工。
І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.
耶和华又使他,和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。
Він наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.
耶和华使他们的心满有智慧,能做各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色、紫色、朱红色线,和细麻、绣花的工,并机匠的工,他们都能做,也能想出奇巧的工。